ГЛАВНАЯ Визы Виза в Грецию Виза в Грецию для россиян в 2016 году: нужна ли, как сделать

О происхождении корейского языка. Интересные факты о корейском языке В каких странах распространен корейский язык

2. Настоящее Положение об обработке персональных данных (далее – Положение, настоящее Положение) разработано Школой иностранных языков EastSide (далее также – Оператор) и применяется в соответствии с п. 2 ч. 1 ст. 18.1. Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных». Настоящее Положение определяет политику Оператора в отношении обработки персональных данных. Все вопросы, связанные с обработкой персональных данных, не урегулированные настоящим Положением, разрешаются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации в области персональных данных. Настоящее Положение и изменения к нему утверждаются руководителем Оператора и вводятся приказом Оператора.

3. В соответствии с п. 1 ст. 3 Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных» под персональными данными клиентов, физических лиц понимается любая информация, относящаяся к прямо или косвенно определённому или определяемому на основании такой информации клиенту, физическому лицу (далее – персональные данные).

4. Школа иностранных языков EastSide является оператором, организующим и (или) осуществляющим обработку персональных данных, а также определяющим цели и содержание обработки персональных данных.

5. Целью обработки персональных данных является:

  • обеспечение защиты прав и свобод человека и гражданина при обработке его персональных данных, в том числе защиты прав на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну;
  • оказание Оператором физическим и юридическим лицам услуг, связанных с хозяйственной деятельностью Оператора, включая контакты Оператора с такими лицами, в том числе по электронной почте, по телефону, по адресу, предоставленным соответствующим лицом;
  • направление консультаций, ответов обратившимся лицам с помощью средств связи и указанных ими контрактных данных;
  • продвижение товаров, работ, услуг Оператора на рынке путем осуществления прямых контактов с потенциальным потребителем с помощью средств связи (допускается только при условии предварительного согласия субъекта персональных данных).
6. Обработка организована Оператором на принципах:
  • законности целей и способов обработки персональных данных, добросовестности и справедливости в деятельности Оператора;
  • достоверности персональных данных, их достаточности для целей обработки, недопустимости обработки персональных данных, избыточных по отношению к целям, заявленным при сборе персональных данных;
  • обработки только персональных данных, которые отвечают целям их обработки;
  • соответствия содержания и объема обрабатываемых персональных данных заявленным целям обработки. Обрабатываемые персональные данные не должны быть избыточными по отношению к заявленным целям их обработки;
  • недопустимости объединения баз данных, содержащих персональные данные, обработка которых осуществляется в целях, не совместимых между собой;
  • обеспечения точности персональных данных, их достаточности, а в необходимых случаях и актуальности по отношению к целям обработки персональных данных. Оператор принимает необходимые меры либо обеспечивает их принятие по удалению или уточнению неполных или неточных данных;
  • хранения персональных данных в форме, позволяющей определить субъекта персональных данных, не дольше, чем этого требуют цели обработки персональных данных.
7. Обработка персональных данных осуществляется с соблюдением принципов и правил, предусмотренных Федеральным законом от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных» и настоящим Положением.

8. Персональные данные обрабатываются с использованием и без использования средств автоматизации.

9. В соответствии с поставленными целями и задачами Оператор до начала обработки персональных данных назначает ответственного за организацию обработки персональных данных.

10. Ответственный за организацию обработки персональных данных получает указания непосредственно от исполнительного органа Оператора и подотчетен ему.

11. Ответственный за организацию обработки персональных данных вправе оформлять и подписывать уведомление, предусмотренное ч. 1 и 3 ст. 22 Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных».

12. Сотрудники Оператора, непосредственно осуществляющие обработку персональных данных, должны быть ознакомлены до начала работы с положениями законодательства Российской Федерации о персональных данных, в том числе с требованиями к защите персональных данных, документами, определяющими политику Оператора в отношении обработки персональных данных, локальными актами по вопросам обработки персональных данных, с данным Положением и изменениями к нему.

13. При обработке персональных данных Оператор применяет правовые, организационные и технические меры по обеспечению безопасности персональных данных в соответствии со ст. 19 Федерального закона от 27.07.2006 №152-ФЗ «О персональных данных».

14. При осуществлении сбора персональных данных с использованием информационно-телекоммуникационных сетей Оператор обязан опубликовать в соответствующей информационно-телекоммуникационной сети документ, определяющий его политику в отношении обработки персональных данных, и сведения о реализуемых требованиях к защите персональных данных, а также обеспечить возможность доступа к указанному документу с использованием средств соответствующей информационно-телекоммуникационной сети.

15. Условия обработки персональных данных Оператором. Обработка персональных данных допускается в следующих случаях:

  • обработка персональных данных осуществляется с согласия субъекта персональных данных на обработку его персональных данных;
  • обработка персональных данных необходима для достижения целей, предусмотренных международным договором Российской Федерации или законом, для осуществления и выполнения возложенных законодательством Российской Федерации на Оператора функций, полномочий и обязанностей;
  • обработка персональных данных необходима для исполнения договора, стороной которого либо выгодоприобретателем или поручителем по которому является субъект персональных данных, в том числе в случае реализации Оператором своего права на уступку прав (требований) по такому договору, а также для заключения договора по инициативе субъекта персональных данных или договора, по которому субъект персональных данных будет являться выгодоприобретателем или поручителем;
  • обработка персональных данных необходима для защиты жизни, здоровья или иных жизненно важных интересов субъекта персональных данных, если получение согласия субъекта персональных данных невозможно;
  • обработка персональных данных необходима для осуществления прав и законных интересов Оператора или третьих лиц либо для достижения общественно значимых целей при условии, что при этом не нарушаются права и свободы субъекта персональных данных;
  • обработка персональных данных осуществляется в статистических или иных исследовательских целях, за исключением целей, указанных в ст. 15 Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных», при условии обязательного обезличивания персональных данных;
  • осуществляется обработка персональных данных, доступ неограниченного круга лиц к которым предоставлен субъектом персональных данных либо по его просьбе;
  • осуществляется обработка персональных данных, подлежащих опубликованию или обязательному раскрытию в соответствии с федеральным законом.
16. Хранение персональных данных должно осуществляться в форме, позволяющей определить субъекта персональных данных, не дольше, чем этого требуют цели их обработки, и они подлежат уничтожению по достижении целей обработки или в случае утраты необходимости в их достижении в порядке, предусмотренном Положением о хранении персональных данных у Оператора.

17. Персональные данные, которые обрабатываются в информационных системах, подлежат защите от несанкционированного доступа и копирования. Безопасность персональных данных при их обработке в информационных системах обеспечивается с помощью системы защиты персональных данных, включающей организационные меры и средства защиты информации. Технические и программные средства должны удовлетворять устанавливаемым в соответствии с законодательством Российской Федерации требованиям, обеспечивающим защиту информации.

18. Взаимодействие с федеральными органами исполнительной власти по вопросам обработки и защиты персональных данных субъектов, персональные данные которых обрабатываются Оператором, осуществляется в рамках законодательства Российской Федерации.

19. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОПЕРАТОРОМ ПРАВ СУБЪЕКТА ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

20. Субъекты персональных данных или их представители обладают правами, предусмотренными Федеральным законом от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных» и другими нормативно-правовыми актами, регламентирующими обработку персональных данных.

21. Оператор обеспечивает права субъектов персональных данных в порядке, установленном главами 3 и 4 Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных».

22. Оператор обязан предоставить безвозмездно субъекту персональных данных или его представителю возможность ознакомления с персональными данными, относящимися к этому субъекту персональных данных, по месту расположения Оператора в рабочее время Оператора.

23. Право субъекта персональных данных на доступ к его персональным данным может быть ограничено в соответствии с федеральными законами.

24. В случае представления интересов субъекта персональных данных представителем полномочия представителя подтверждаются доверенностью, оформленной в установленном порядке.

25. В случаях предоставления субъектом персональных данных письменного согласия на использование персональных данных для такого согласия достаточно простой письменной формы.

26. Оператор гарантирует безопасность и конфиденциальность используемых персональных данных.

27. Обработка персональных данных в целях продвижения товаров, работ, услуг на рынке путем осуществления прямых контактов с потенциальным потребителем с помощью средств связи допускается только при условии предварительного согласия субъекта персональных данных.

28. ПОЛУЧЕНИЯ, ОБРАБОТКА, ХРАНЕНИЕ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

29. У Оператора устанавливается следующий порядок получения персональных данных:

30. При обращении за получением услуг Оператора клиент указывает установленные соответствующими формами данные.

31. Оператор не получает и не обрабатывает персональные данные клиента о его расовой принадлежности, политических взглядах, религиозных и философских убеждениях, состоянии здоровья, интимной жизни, если законом не предусмотрено иное.

32. В случаях, непосредственно связанных с вопросами трудовых отношений, в соответствии со ст. 24 Конституции Российской Федерации Организация вправе получать и обрабатывать данные о частной жизни клиента только с его письменного согласия.

33. В случае принятия клиентом оферты, размещённой на сайте Оператора, либо заключения другого договора с Оператором обработка персональных данных клиента осуществляется для исполнения соответствующего договора, вступившего в силу вследствие принятия условий оферты клиентом либо заключения другого договора соответственно.

34. Также Оператор вправе обрабатывать персональные данные клиентов, обратившихся к Оператору физических лиц только с их согласия на использование персональных данных.

35. Согласие клиента на обработку персональных данных не требуется в следующих случаях:

  • персональные данные являются общедоступными;
  • обработка персональных данных осуществляется на основании федерального закона, устанавливающего ее цель, условия получения персональных данных и круг субъектов, персональные данные которых подлежат обработке, а также определенного полномочия Организации;
  • по требованию полномочных государственных органов - в случаях, предусмотренных федеральным законом;
  • обработка персональных данных в целях исполнения договора, заключённого с Оператором;
  • обработка персональных данных осуществляется для статистических или иных научных целей при условии обязательного обезличивания персональных данных;
  • обработка персональных данных необходима для защиты жизни, здоровья или иных жизненно важных интересов клиента, если получение его согласия невозможно.
36. Оператор обеспечивает безопасное хранение персональных данных, в том числе:

37. Хранение, комплектование, учет и использование содержащих персональные данные документов организуется в форме обособленного архива Оператора.

38. Хранение персональных данных должно осуществляться в форме, позволяющей определить субъекта персональных данных, не дольше, чем этого требуют цели обработки персональных данных, если срок хранения персональных данных не установлен федеральным законом, договором, стороной которого, выгодоприобретателем или поручителем по которому является субъект персональных данных. Обрабатываемые персональные данные подлежат уничтожению либо обезличиванию по достижении целей обработки или в случае утраты необходимости в достижении этих целей, если иное не предусмотрено федеральным законом.

39. ПЕРЕДАЧА ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

40. Персональные данные передаются с соблюдением следующих требований:

  • запрещается сообщать персональные данные третьей стороне без письменного согласия клиента, за исключением случаев, когда это необходимо в целях предупреждения угрозы жизни, здоровью клиента, а также в других случаях, предусмотренных законами;
  • не сообщать персональные данные в коммерческих целях без письменного согласия субъекта таких данных;
  • предупредить лиц, получающих персональные данные, о том, что эти данные могут быть использованы лишь в целях, для которых они сообщены, и требовать от этих лиц подтверждения того, что это правило соблюдено;
  • разрешать доступ к персональным данным только специально уполномоченным лицам, при этом указанные лица должны иметь право получать только те персональные данные, которые необходимы для выполнения конкретных функций;
  • не запрашивать информацию о состоянии здоровья клиента, за исключением тех сведений, которые относятся к вопросу о возможности выполнения клиентом обязательств по договору с Оператором;
  • передавать персональные данные клиента его представителям в порядке, установленном Федеральным законом от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных».
41. ДОСТУП К ПЕРСОНАЛЬНЫМ ДАННЫМ

42. Право доступа к персональным данным имеют:

  • руководитель Оператора;
  • работающие с определённым клиентом работники Оператора;
  • работники бухгалтерии;
  • работники, осуществляющие техническое обеспечение деятельности Оператора.
43. Клиенты в целях обеспечения защиты персональных данных имеют следующие права:
  • на полную информацию об их персональных данных и обработке этих данных;
  • на свободный бесплатный доступ к своим персональным данным, включая право на получение копий любой записи, содержащей персональные данные, за исключением случаев, предусмотренных федеральным законом;
  • на определение своих представителей для защиты своих персональных данных;
  • на требование об исключении или исправлении неверных или неполных персональных данных, а также данных, обработанных с нарушением требований Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных».
43. Копировать и делать выписки персональных данных разрешается исключительно в служебных целях с разрешения руководителя.

44. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НАРУШЕНИЕ НОРМ, РЕГУЛИРУЮЩИХ ОБРАБОТКУ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

45. Лица, виновные в нарушении порядка обращения с персональными данными, несут дисциплинарную, административную, гражданско-правовую или уголовную ответственность в соответствии с федеральными законами.

46. Руководители структурных подразделений Оператора несут персональную ответственность за исполнение обязанностей их подчиненными.

Регулирующая организация:

В Южной Корее - Национальный институт корейского языка

Общее число говорящих: Рейтинг : Классификация Категория : Письменность : Языковые коды ГОСТ 7.75–97 : ISO 639-1 : ISO 639-2 : ISO 639-3 : См. также: Проект:Лингвистика

Коре́йский язы́к - язык корейцев и обоих государств Корейского полуострова : КНДР и Республики Корея . Распространён в той или иной мере также в Китае , Японии , США , России , странах Средней Азии . Общее число говорящих около 78 млн человек. Предположительно относится к алтайским языкам (данную точку зрения первым подробно обосновал Г. Рамстедт).

История и изучение

Остаётся спорным вопрос об отношении к современному корейскому языков Трёх корейских царств - пэкче, силла и когурёского , хотя все три языка обнаруживают сходство в лексике и (насколько позволяет судить иероглифическая запись) грамматическом строе. По мнению некоторых лингвистов из указанных языков наименьшее сходство обнаруживает когурёский , который ряд лингвистов считают предком или ближайшим родственником японского языка . Язык силла , напротив, чаще всего рассматривается как предок корейского языка.

Одним из первых на возможное родство корейского и японского языков обратил внимание Огура Симпэй . В современной западной лингвистике корейский, японский и древние языки Корейского полуострова нередко объединяют в группу языков пуё , по названию царства Пуё .

Самоназвание языка

Грамматика

Существительное

Падежная система

В корейском языке развита система падежей существительного. Набор падежных суффиксов одинаков для всех существительных, поэтому склонение просто в использовании и при изучении.

В приведённой ниже таблице в первом столбце через дробь приводятся варианты записи после согласной буквы / после гласной буквы , а в скобках - вежливый вариант.

Хангыль Чтение Падежи Вопрос Пример Транскрипция Перевод
은 / 는 ын / нын Основной именительный Кто? Что? 나는 갑니다 На-нын камнида Я иду
이 / 가 (께서) и / га (ккесо) Именительный Кто? Что? 눈이 오다 Нун-и ода Идёт снег
을 / 를 ыль / рыль Винительный Кого? Что? 그 학생은 한국어를 배우다 Кы хаксэнъ-ын хангуго-рыль пэуда Этот студент изучает корейский язык
을 / 를 ыль / рыль Винительный Куда? 여행을 가다 Ёхэнъ-ыль када Отправляться в путешествие
ый/э Родительный Чей? Кого? Чего? 내 친구의 안경 Нэ чхингу-ый ангёнъ Очки моего друга
е Дательный Куда? 병원에 가세요? Пёнъвон-е касеё? Вы идёте в больницу?
е Дательный Когда? 다섯 시에 박교수님과 만나요 Тасот си-е Пак кёсуним-гва маннаё В пять часов я встречаюсь с профессором Паком
е Места при глаголах 있다, 없다, 살다 Где? 우리 집은 아남동에 있다 Ури чиб-ын Анамдонъ-е итта Наш дом находится в районе Анамдон
е Адресата действия Куда? 어제 미국에 편지를 보냈다 Одже Мигуг-е пхёнджи-рыль понэтта Вчера отправил письмо в Америку
에게, 한테 (께) еге, хантхе (кке) Дательный падеж лица Кому? 친구에게 편지를 씁니다 Чхингу-еге пхёнджи-рыль ссымнида Я пишу письмо другу
에서 есо Местный падеж (с активными глаголами) Где? 나는 여행사에서 일합니다 На-нын ёхэнъса-есо ирхамнида Я работаю в турфирме
에서 есо Местный падеж Откуда? 어느 나라에서 왔어요? Оны нара-есо вассоё? Из какой страны вы приехали?
에게서, 한테서 егесо, хантхесо Местный падеж лица От кого? 나는 어머니에게서 그 말을 들었어요 На-нын омони-егесо кы мар-ыль тыроссоё Я слышал это от матери
으로 / 로 ыро / ро Творительный Как? Чем? 나는 한자를 볼펜으로 씁니다 На-нын ханча-рыль польпхен-ыро ссымнида Я пишу иероглифы ручкой
으로 / 로 ыро / ро Творительный В сторону чего? Куда? 그 버스는 종로구로 가지 않아요 Кы посы-нын Чонъногу-ро каджи анаё Этот автобус не идёт в сторону Чонногу
으로 / 로 ыро / ро Указывающий на сущность/профессию В каком качестве? 김 선생님은 선교사로 러시아에 왔습니다 Ким сонсэнъним-ын сонгёса-ро Росиа-е вассымнида Господин Ким приехал в Россию в качестве миссионера
과, 하고 / 와 ква, хаго / ва Совместный С кем? С чем? 시장에서 생선과 채소를 샀어요 Сиджанъ-есо сэнъсон-гва чхэсо-рыль сассоё Я купил рыбу и овощи на рынке
아 / 야 а / я Звательный 기민아, 이리 와! Кимин-а, ири ва! Кимин, иди сюда!

Предложный падеж (о ком? о чём?) в корейском языке выражается дательным со вспомогательными глаголами отношения (к кому-либо, к чему-либо) 대하다 или 관하다, например: 한국에 대한 책은 (Хангуг-е тэхан чхэг-ын) - Книга о Корее.

Глагол

Корейский глагол может выражать разнообразные действия, присоединяя к себе соответствующие суффиксы. Например, если ко второй основе глагола присоединить суффикс 야 하다, то такой сложный глагол будет означать долженствование: 학생은 열심히 공부해야 한다 (Хаксэнъ-ын ёльсими конъбухэ-я ханда) - Студент должен усердно заниматься.

Все суффиксы и окончания присоединяются к одной из двух глагольных форм.

  • Первая форма образуется отбрасыванием от словарной окончания 다 (та): 먹다 (мокта) → 먹 (мок).
  • Вторая форма у глаголов образуется различно, в зависимости от того, какая в корне гласная.
아 (а) и 오 (о) - к основе глагола присоединяется 아 (а); если основа кончается на открытый слог с «а», то остаётся только один звук «а»: 받다 (патта) → 받아 (пада); 가다 (када) → 가 (ка). Если основу заканчивает открытый слог с гласной 오, то он сливается с 아 (а) в 와 (ва): 오다 (ода) → 와 (ва). Если в многосложной основе содержится слог 르 (ры), то 으 (ы) исчезает, а ㄹ (р) удваивается: 모르다 (морыда) → 몰라 (молла). Все остальные корневые гласные присоединяют суффикс 어 (о): 먹다 (мокта) → 먹어 (мого). Если основу заканчивает открытый слог с гласной 어 (о), то два «о» сливаются: 서다 (сода) → 서 (со). Если основа заканчивается на 우 (у), он сливается с 어 (о) в 워 (во): 배우다 (пэуда) → 배워 (пэво). Если основа заканчивается на 여 (ё), он сливается с 어 (о) в 여 (ё): 켜다 (кхёда) → 켜 (кхё). Если многосложная основа глагола заканчивается на 이 (и), он сливается с 어 (о) в 여 (ё): 기다리다 (кидарида) → 기다려 (кидарё) Исключения: У глагола 하다 (хада; делать) имеется два варианта второй основы: 해 (хэ; употребляется в разговорной речи) и 하여 (хаё; употребляется в письменном языке): Вторая основа глаголов, заканчивающихся на -내다 (нэда) оканчивается на 내 (нэ): 보내다 (понэда) - 보내 (понэ)

Времена глагола

  • Настояще-будущее время
Глагол используется в словарной форме (или с соответствующим вежливым окончанием). 우리는 다음 주말에 제주도에 여행을 가다 (Ури-нын таым чумар-е Чеджудо-е ёхэнъ-ыль када) - Мы поедем на Чеджудо в следующие выходные.
  • Прошедшее время
Образуется добавлением суффиксов 았 (ат), 었 (от), 였 (ёт). Если в корне глагола есть гласные 아 (а), 오 (о), используется суффикс 았. При этом происходят слияния с гласной последнего слога (если последний слог открытый): 보다 (пода) → 보았다 (поатта) → 봤다 (пватта). Если в односложном корне нет «а» или «о», присоединяется суффикс 었 (от). Если глагол многосложный, и корень заканчиввается на 이 (и), присоединяется суффикс 였 (ёт): 내리다 (нэрида) → 내렸다 (нэрётта). Если глагол заканчивается на 내다 (нэда), он присоединяется суффикс ㅆ: 보내다 (понэда) → 보냈다 (понэтта). Исключение составляют глагол 하다 (хада; делать) и глаголы, заканчивающиеся на 하다: они в прошедшем времени имеют форму 하였다 (хаётта) или 했다 (хэтта). Первая обычно употребляется в письменном языке, вторая – в устном.
  • Простое будущее время
Образуется путем прибавления к корню глагола суффикса 겠 (кет). Употребляется только с первым и вторым лицом и обозначает намерение сделать что-либо: 다음 학기부터 나는 일본어 배우기를 시작하겠다 (Таым хакки-бутхо на-нын ильбоно пэуги-рыль сиджакхагетта) - Со следующего семестра я намереваюсь начать учить японский язык.
  • Сложное будущее время
Означает действие, которое однозначно произойдёт в будущем. Образуется путем прибавления к причастию будущего времени служебного слова 것 (кот) + глагол-связка 이다 (ида). 삼 주일 후에 그들은 결혼할 것이다 (Сам чуиль ху-е кыдыр-ын кёрхонхаль косида) - Через три недели они поженятся.
  • Настоящее продолженное время
Образуется путем присоединения к корню глагола окончания 고 (ко) + глагол 있다 (итта; быть). 지금은 내가 서울에 살고 있다 (Чигым-ын нэ-га Соур-е сальго итта) - Сейчас я живу в Сеуле .

Субстантивация

Корейский глагол часто используется в субстантивной форме, образовать которую можно, прибавив к 1-й основе окончание 기 (ки): 하다 (хада) делать - 하기 (хаги) делание. Субстантивная форма используется, в том числе, для создания особых конструкций. Например, 기 + 로 하다 (ки-ро хада) означает «решить сделать что-либо»: 내일은 기민 씨 생일이에요. 그래서 같이 저녁 먹기로 했어요 (Нэир-ын Кимин-сси сэнъир-иеё. Кырэсо катхи чонёк моккиро хэссоё) - Завтра день рождения Кимин, поэтому мы решили поужинать вместе.

Прилагательные

Корейские прилагательные имеют две формы: заключительную и определительную. Заключительной форме свойственны характеристики глагола (две основы, образуются по тем же правилам, что и у глаголов; изменение по времени и уровню вежливости).

  • Заключительная форма
Прилагательные в заключительной форме имеют окончание 다 (та) 예쁘다 (еппыда) - красивый
  • Определительная форма
Образуется аналогично отглагольному причастию прошедшего времени 예쁘다 (еппыда) → 예쁜 (еппын) Определительной форме глагольные характеристики несвойственны, она ведет себя точно так же, как прилагательное в русском языке.

Причастия

С XV по XX век в Корее существовало смешанное письмо , аналогичное японскому современному письму : корни слов записывались ханча , а изменяемая часть слова - хангылем.

Система вежливости

В корейском языке существует развитая система стилей речи, использование которой регулируется возрастом и социальным положением собеседников, а также тех, о ком идёт речь. Глаголы приобретают, в зависимости от этого, разные суффиксы.

Опросы корейцев показывают, что регулирующая роль вежливости в языке падает .

Повелительное наклонение

Выражение повелительного и пригласительного наклонений подчиняется стилю вежливости.

Повелительное наклонение Пригласительное наклонение
уровень
вежливости
образование
(утверждение)
образование
(отрицание)
пример
утверждения
пример
отрицания
образование пример
Высший (으)십시오
(ы)сипсио
지 마십시오
(чи масипсио)
들으십시오
(тырысипсио)
слушайте, пожалуйста
들어가지 마십시오
(тырогаджи масипсио)
не входите
(으)ㅂ시다
(ы)псида
갑시다
(капсида)
пойдёмте
Высокий (으)세요
(ы)сеё
지 마세요
(чи масеё)
가세요
(касеё)
идите
듣지 마세요
(тытчи масеё)
не слушайте
2-я основа + 요
(ё)
시작해요
(сиджакхэё)
давайте начнём
Низкий 2-я основа
глагола
먹어
(мого)
ешь

(ча)
맥주 마시러 가자
(мэкчу масиро каджа)
пойдём выпьем пива
2-я основа
глагола + 라 (ра)
지 말아라
(чи марара)
들어라
(тырора)
слушай
보지 말아라
(поджи марара)
не смотри

Особенности корейского языка

Корейский язык - один из наиболее своеобразных языков мира, на котором говорит около 60 миллионов человек.

Корейский язык издревле записывался письменными знаками. Корейский алфавит ЗС±Ы (хангыль) - уникален, и это тоже является аспектом корейской культуры. ЗС±Ы(Хангыль) был создан группой корейских ученых в 1443 или 1444 году по заказу четвёртого царя династии Чосон Седжона Великого (јјБѕґлїХ). Именно с этого времени корейцы начали пользоваться для записи совершенным фонетическим письмом. До этого в Корее использовали китайские иероглифы, только произносили их иначе. Причина создания своего алфавита, заключалась в том, что использованию китайских иероглифов очень трудно научиться простым людям, а грамоте обучались в то время только дворяне, и для того чтобы бороться с безграмотностью населения и повышать его культурный уровень и был созданЗС±Ы (хангыль).

В настоящее время хангыль прочно удерживает позиции корейского национального письма, сфера его употребления чрезвычайно широка. На хангыле печатаются газеты и журналы (хотя в газетах до сих пор встречаются китайские иероглифы), пишутся стихи и прозаические произведения, издается разнообразная специальная литература, на нем публикуются правительственные указы и документы.

Современный корейский алфавит состоит из 40 букв - 24 основных и 16 составных. Из них 19 - согласные буквы и 21 гласные.

В корейском языке существует 14 простых и 5 составных букв для обозначения согласных звуков. Среди гласных букв в корейском языке выделяют 10 простых и 11 составных.

Графическое начертание букв очень простое, при этом начертание согласных резко отличается от начертания гласных. Характерной особенностью хангыля является то, что отдельные буквы составляются в слоговые знаки. В одном слоговом знаке может быть от двух до четырех букв.

В настоящее время корейцы пишут точно так же, как и мы - в строчку слева направо. Однако еще в середине прошлого века использовалось написание, аналогичное японскому - в столбик справа налево.

В основу создания согласных вошли 5 исходных букв:

В основу создания гласных вошли 2 буквы:

Начертание гласных букв состоит из трёх элементов:

Горизонтальная линия, символизирующая Землю как начало всего сущего.

Точка, символизирующая Солнце, иначе - энергию (позже точка при начертании кисточкой превратилась в короткую линию).

Вертикальная линия, символизирующая человека, как сущность, располагающуюся между Землёй и Небом.

Корейский язык - это язык, в котором глагол всегда стоит в конце предложения. Другие члены предложения, кроме глагола, могут относительно свободно переставляться, хотя обычным и более предпочтительным порядком слов является следующий: подлежащее - дополнение - глагол. В предложениях существительное принимает одну или несколько разнообразных служебных морфем, но присоединяемых окончаний к глаголу огромное количество, и все эти окончания несут в себе важные грамматические функции. Окончания обозначают время, или указывают на то вопросительное, утвердительное или повелительное предложение. Другие окончания определяют слить речи, соответствующий в данной ситуации и личности собеседника.

В корейской традиции огромную важность имеет вежливый стиль общения - в вежливом стиле принято разговаривать, например, с родителями, учителями или с собеседниками, которые старше всего на 2-3 года, и при этом собеседник может отвечать в фамильярном стиле, так как вы младше его и это допустимо. В отличие от русского языка, имеющего только два уровня вежливости - на «Вы» и на «ты», в корейском языке спектр таких уровней гораздо шире - вежливый и фамильярный стили делятся еще на ряд подуровней. Неправильно подобранное глагольное окончание может привести к серьезным недоразумениям.

В корейском языке прилагательные также принимают окончания, то есть по сути, функции прилагательных почти полностью совпадают с функциями глаголов.

Существительные отличаются богатством падежных форм, грамматических категорией уточнения, отсутствием грамматического рода.

В морфологической структуре слова могут присутствовать корень, основа, аффиксы (префиксы только словообразовательные, суффиксы также и словоизменительные), соединительная морфема и флексии (в предикативах).

У имен (существительные, местоимения, числительные) отсутствует категория грамматического рода. Категория одушевленности/неодушевленности перекрещивается с категорией лица/не-лица.

Произношение в корейском языке является одним из самых сложных аспектов для иностранцев

  • 1) наличие таких гласных фонем, как ва, вэ, во (ву), ви, которых в русском языке нет
  • 2) отсутствие свистящих и шипящих звуков (ж, ч, ш, щ, с, з) и звукосочетаний с ними
  • 3) наличие одной двуликой согласной фонемы, представляющей собой нечто среднее междур ИЛ.

Корейский язык обладает богатым составом гласных и согласных звуков, включающим в себя десять простых гласных и три серии смычных согласных и аффрикат: простые, придыхательные и глоттализованные.

Такое разнообразие звуков создает трудности для иностранцев, начинающих изучать корейский язык.

Фонемы серии простых смычных реализуются в начале слова как глухие, в интервокальной позиции (в позиции между сонорным и гласным) как звонкие и как имплозивные звуки(не приводящий к взрыву) в конце слова. Например, "кап" [кап] - "коробка" и "кап-е" [кабе] - "в коробке". Плавная фонема реализуется как "р" в интервокальной позиции и как "л" в конце слова. Например, "тар" [тал] - "луна" и "тар-е" [таре] - "при луне".

Другой особенностью современного корейского языка является то, что он не допускает в начале слова скопления согласных или плавного согласного. Поэтому корейцы произносят слово "стоп" в два слога как сы-тхоп и заменяют в иностранных словах "л" и "р" на "н". Однако в последнее время появилась тенденция произносить плавный звук в начале слов, заимствованных из западных языков.

Существует немало черт, существенно отличающих корейский язык от других языков. Но в последнее время, слова, заимствованные из европейских языков, преимущественно из английского все больше и больше проникают в корейский язык.

корейский алфавит хангыль язык грамматический

Проблемы изучения корейского языка


О.Н. Праскова, И.П. Пугацевич


В данной статье рассматривается история происхождения корейского языка, его особенности и словарный состав. На аутентичном материале предпринимается попытка анализа языковых свойств корейского языка, причин его создания, а также его сходства с другими языками.

Цель данной статьи, рассмотреть историю происхождения корейского языка, а также его особенности и сходства с другими иностранными языками.

Важно отметить, что корейский язык - один из языков мира, на котором говорят почти 60 миллионов человек и является большой гордостью корейского народа. Большинство говорящих на корейском языке проживает на корейском полуострове и близлежащих островах, остальные 3 миллиона разбросаны по миру.

Перед тем, как мы начнем рассматривать историю происхождения корейского языка, мы рассмотрим историю короля Седжона из корейской династии Ли. Седжон Великий был четвертым ваном Кореи из династии Чосон. Он правил с 1418 года до своей смерти в 1450. Самый, по мнению многих, выдающийся монарх в истории Кореи, Седжон прославился удивительным для правителя уважением к человеческой жизни. Он провел множество гражданских и социальных реформ, направленных на улучшение жизни своего народа. Седжон также всемерно поощрял науку и технический прогресс. Кроме того, он считается создателем корейского письменного языка, хангыля. Седжон Великий родился 7 мая 1397 года. Он был третьим сыном вана Тхэджона из династии Чосон. С ранних лет он был толковым учеником и очень любил чтение. В 16 лет он стал наследником престола, а уже в 21 год взошел на трон. Это немедленно сказалось на жизни всей страны и ее политическом устройстве. Седжон был твердо уверен, что все люди достойны его уважения: не только его подданные, но и так называемые "варварские племена", разбросанные по всей Азии. Он был очень добрым человеком. Он говорил, что величие правителя определяется счастьем и богатством его народа. Именно поэтому благополучие простых людей было наивысшим приоритетом Седжона. Как монарх он раздавал излишки продовольствия бедным и старым, часто снимал налоги с крестьян и с целых провинций, где случался неурожай или климатические бедствия. Седжон также часто устраивал званые обеды в честь пожилых людей, приглашая всех, вне зависимости от статуса и общественного положения. Седжон, стремясь создать справедливый суд и учредить разумные наказания для осужденных, приказал провести ряд реформ судебной системы. Ван полагал, что несправедливо требовать от человека соблюдения законов, если он этих законов не знает. Несмотря на сопротивление своих советников, Седжон приказал опубликовать полный свод законов Кореи, чтобы с ним мог ознакомиться каждый. Седжон также был противником смертной казни и требовал от судей выносить смертный приговор только в исключительных случаях. Принятый по его требованию "Закон о трех апелляциях" дал обвиняемым право трижды обращаться к монарху, гарантируя, что они будут услышаны. В царствование Седжона в Корее началась разработка образцов огнестрельного оружия.

Наиболее известным из них стала хвачха, или "огненная повозка". Хвачха представляла собой двухколесную повозку и была способна выпускать в бою десятки стрел, приводимых в движение порохом. Тем самым она наносила серьезный урон пехоте. Хотя в период правления Седжона ее практически не использовали, со временем хвачха (огненная повозка) стала важнейшим оборонительным оружием Кореи. К примеру, во время осады Хэнджу в 1593 году три тысячи корейских солдат, используя хвачху, успешно отбили атаку тридцатитысячной японской армии, причем японцы потеряли более 10 000 человек убитыми. К старости Седжон продолжал заниматься повседневными и государственными делами, несмотря на наступающую слепоту и развивающийся диабет. Вероятно, именно эта болезнь и привела его к смерти 18 мая 1450 года. Седжон вошел в историю за свой ум, благородство и сочувствие. Благодаря ему Корея получила удивительные достижения в науке и технике, повлекшие за собой настоящую революцию в культурном развитии корейского народа. В 15 веке языковедами Кореи под руководством короля Седжона была создана оригинальная письменность Хунминчжоным, алфавит которой состоял из 17 согласных и 11 гласных. Ее название означает лучший алфавит для просвещения народа. Впоследствии алфавит был упорядочен, и теперь он состоит из 19 согласных и 21 гласных.

Считается, что хангыль- сравнительно «молодая» письменность, изобретенная королем Седжоном из корейской династии Ли. На протяжении более 5 тысяч лет, образованные корейцы писали на своем языке, но использовали при этом китайские иероглифы.

Монарх Седжон приказал разработать доступную каждому систему языка, которую не сложно бы было освоить и, которая передавала бы корейскую речь, так как в 5 веке грамотными были только некоторые люди, «янбаны», принадлежавшие к аристократической прослойке корейского общества, а женщины и дети не имели никакой возможности изучать иероглифы.

В предисловии к эдикту (указу) о введении корейского алфавита Седжон Великий написал: «Будучи чужеродными для нашего языка, китайские иероглифы не в состоянии точно передавать различные оттенки значений корейских слов. Поэтому нередко простые люди не могут выразить своих мыслей и чувств. Движимый заботой о них, я создал алфавит из 28 букв. Их очень легко запомнить, и я от всего сердца надеюсь, что эта азбука всем облегчит жизнь». Азбука была действительно очень проста и из-за этого была осмеяна высшими слоями корейского общества и принята в штыки. Азбуку с иронией называли «амгыль», что означало «женская азбука», или «онмун» - «народное письмо». Считается, что до начала 20 века хангыль не использовался в литературе, но с помощью него в Корее была ликвидирована безграмотность.

Известный лингвист, профессор Гамбургского университета Вернер Сассе (1942 г.р.) высоко оценивает научность теоретической системы хангыля и рациональность принципов, положенных в основу его создания. Голландский лингвист Говард Ф. Вос назвал хангыль самой совершенной системой письменности в мире. В результате исследований Оксфордского университета из 30 письменностей хангыль занял первое место по оригинальности, научности и рациональности. А с октября 1997 года хангыль был зарегистрирован в Юнеско как мировое наследие.

Чтобы изучить корейский язык, нам нужно рассмотреть предмет лексикологии - слово. Слово в корейском языке - это центральная единица языка, которая имеет очень сложную структуру. Само слово, как и любая другая единица языка, выступает прежде всего в трояком единстве: слово-словоформа-словоупотребление, где слово - единица языка, словоформа - единица речи, а словоупотребление - единица речевой деятельности. С философской точки зрения, слово - общее, словоформа - отдельное, а словоупотребление - единичное. Важно знать, что слово всегда фонетически и графически оформлено. Перестановки в корейском языке не допускаются, так как искажается или полностью меняется смысл слова. Внешней формой слова считается строгая линейная последовательность букв и звуков в словоупотреблении.

Типологической (морфологической) классификацией языка считается, классификация, которая основывается на сходстве и различии языковой структуры (морфологическая, фонологическая, синтаксическая, семантическая), независимо от генетической или территориальной близости. Согласно типологической классификации, разработанной Ф.Н. Финком, корейский язык относится к агглютинативным языкам (от лат. agglutinare - приклеивать). Ф. Н. Ф и н к (1909) в основу своей классификации положил принцип построения предложения и характер связей между членами предложения, в частности вопрос о согласовании. Для того, чтобы понять что означает агглютинативный язык мы рассмотрим само понятие агглютинация. Агглютинация - это последовательное приклеивание к основе-корню особых аффиксов, каждый из которых выражает только одно грамматическое значение. Также агглютинация - это (от лат. agglutinare - приклеивать) способ образования форм слова и производных слов механическим присоединением стандартных аффиксов к неизменяемым основам или корням (словарный термин). Агглютинативные аффиксы характеризуются следующими чертами:

· однозначностью: каждый аффикс выражает, как правило, одну категорию;

· стандартностью: аффикс обычно не имеет вариантов;

· свободным присоединением к слову.

Важной чертой многих агглютинативных языков является гармония гласных, то есть уподобление в словоформе гласных аффиксов гласной корня. Более того, гармония гласных представляет собой средство создания единства многоморфемного слова. Другая типологически важная черта агглютинативных языков - твердый порядок слов в словосочетаниях «определение - определяемое слово». Следствием этого является «способность имен существительных выступать в роли определения. В агглютинативном типе языков границы морфем четко ограничены друг от друга. Сами морфемы остаются в любых сочетаниях значимыми и самостоятельно показывающими свое значение. Агглютинативные аффиксы не изменяются вместе с изменением грамматической формы слова. Порядок слов Subject-Object-Verb (подлежащее - дополнение - сказуемое). Зависимый член предложения всегда предшествует главному.

В корейском языке присутствует музыкальное ударение. Музыкальное ударение - лингвистический термин, обозначающий способ интонирования фразы или слова, при помощи изменения единиц просодии (мор), или мелодики слоговых фонем по высоте звука. Данное ударение следует отличать от тонального ударения. Высота звука может быть смыслоразличительной. В сеульском диалекте корейского языка музыкальное ударение служит только для интонационного выделения, но в нескольких диалектах сохраняется среднекорейское музыкальное ударение. В диалекте Кёнсан-Пукто первый слог (или первые два слога) могут иметь удыарение в виде высокого тона.

Так как в корейском языке развита система падежей существительного, то набор падежных суффиксов одинаков для всех существительных, поэтому склонение просто при использовании и при изучении. Предложный падеж выражается дательным со вспомогательными глаголами отношения (к кому-либо, к чему-либо). Например:

(1)«Книга о Корее»: ???(Хангук-е)- Корея, ??(тэхан)- о, ?? (чхэг-ын) - книга.

(2)«Помочь ребенку»: ??? (Джанел-е) - Ребенок, ?? (Доул)- Помощь.

(3)« Ода о драконах летящих по небу»: ??? (Ханыл-е)- Небо, ???? (Биенхада)-летать, ? (э)- по, ?? (тэхан)- о, ?? (Сонгщи)- Ода, ??? (Дэлегон)- дракон.

Также рассмотрим один пример местного падежа, который образуется с помощью суффикса ?? (Есо)- в, из таблицы падежей существительного в корейском языке:

«Из какой страны вы приехали?»: ?? (Оны)- какая, ???? (Нара-есо)- из страны, ??? (вассоё)- вы приехали.

корейский язык агглютинативный ударение

Таблица падежей существительного в корейском языке.

ХангыльЧтениеПадежиВопросПримерТранскрипцияПеревод? / ?ын / нынОсновной именительныйКто? Что??????На-нын камнидаЯ иду? / ? (??)и / га (ккесо)ИменительныйКто? Что?????Нун-и одаИдёт снег? / ?ыль / рыльВинительныйКого? Что????????????Кы хаксэнъ-ын хангуго-рыль пэудаЭтот студент изучает корейский язык? / ?ыль / рыльВинительныйКуда??????Ёхэнъ-ыль кадаОтправляться в путешествие?ый/эРодительныйЧей? Кого? Чего???????Нэ чхингу-ый ангёнъОчки моего друга?еДательныйКуда????????Пёнъвон-е касеё?Вы идёте в больницу??еДательныйКогда?????????????Тасот си-е Пак кёсуним-гва маннаёВ пять часов я встречаюсь с профессором Паком?еМеста при глаголахГде???????????Ури чиб-ын Анамдонъ-е иттаНаш дом находится в районе Анамдон?еАдресата действияКуда????????????Одже Мигуг-е пхёнджи-рыль понэттаВчера отправил письмо в Америку??, ?? (?)еге, хантхе (кке)Дательный падеж лицаКому???????????Чхингу-еге пхёнджи-рыль ссымнидаЯ пишу письмо другу??есоМестный падеж (с активными глаголами)Где????????????На-нын ёхэнъса-есо ирхамнидаЯ работаю в турфирме??есоМестный падежОткуда???????????Оны нара-есо вассоё?Из какой страны вы приехали????, ???егесо, хантхесоМестный падеж лицаОт кого????????????????На-нын омони-егесо кы мар-ыль тыроссоёЯ слышал это от матери?? / ?ыро / роТворительныйКак? Чем?????????????На-нын ханча-рыль польпхен-ыро ссымнидаЯ пишу иероглифы ручкой?? / ?ыро / роТворительныйВ сторону чего? Куда??????????????Кы посы-нын Чонъногу-ро каджи анаёЭтот автобус не идёт в сторону Чонногу?? / ?ыро / роУказывающий на сущность/профессиюВ каком качестве??????????????????Ким сонсэнъним-ын сонгёса-ро Росиа-е вассымнидаГосподин Ким приехал в Россию в качестве миссионера?, ?? / ?ква, хаго / ваСовместныйС кем? С чем??????????????Сиджанъ-есо сэнъсон-гва чхэсо-рыль сассоёЯ купил рыбу и овощи на рынке? / ?а / яЗвательный???, ???!Кимин-а, ири ва!Кимин, иди сюда!

Корейский глагол может выражать разнообразные действия, присоединяя к себе соответствующие суффиксы. Например, если ко второй основе глагола присоединить суффикс ???, то такой сложный глагол будет означать долженствование: ???????????? (Хаксэнъ-ын ёльсими конъбухэ-я ханда) - Студент должен усердно заниматься.

Все суффиксы и окончания присоединяются к одной из двух глагольных форм.

·Первая форма образуется отбрасыванием от словарной окончания ? (та):

?? (мокта) ? ? (мок).

·Вторая форма у глаголов образуется различно, в зависимости от того, какая в корне гласная.

? (а) и ? (о) - к основе глагола присоединяется ? (а):

?? (патта) ? ?? (пада);

Если основа кончается на открытый слог с «а», то остаётся только один звук «а»: ?? (када) ? ? (ка).

?, то он сливается с ? (а) в ? (ва):

?? (ода) ? ? (ва).

Если в многосложной основе содержится слог ? (ры), то ? (ы) исчезает, а ? (р) удваивается:

??? (морыда) ? ?? (молла).

Все остальные корневые гласные присоединяют суффикс ? (о):

?? (мокта) ? ?? (мого).

Если основу заканчивает открытый слог с гласной ? (о), то два «о» сливаются:

?? (сода) ? ? (со).

Если основа заканчивается на ? (у), он сливается с ? (о) в ? (во):

??? (пэуда) ? ?? (пэво).

Если основа заканчивается на ? (ё), он сливается с ? (о) в ? (ё):

?? (кхёда) ? ? (кхё).

Если многосложная основа глагола заканчивается на ? (и), он сливается с ? (о) в ? (ё):

???? (кидарида) ? ??? (кидарё).

Корейские прилагательные имеют две формы: заключительную и определительную. Заключительной форме свойственны характеристики глагола (две основы, образуются по тем же правилам, что и у глаголов; изменение по времени и уровню вежливости).

Заключительная форма

Прилагательные в заключительной форме имеют окончание ? (та)

??? (йеппыда) - красивый

Определительная форма

Образуется аналогично отглагольному причастию прошедшего времени

??? (йеппыда) ? ?? (йеппын)

Определительной форме глагольные характеристики несвойственны, она ведет себя точно так же, как прилагательное в русском языке.

Корейские причастия, в отличии от русских, могут стоять в любом грамматическом времени (настоящем, прошедшем и будущем).

Корейская система счёта похожа на японскую: имеются числительные как собственно корейского происхождения, так и заимствованные китайские цифры. Аналогично, небольшие количества предметов считаются обычно корейскими числительными, а если предметов больше сотни, то счёт ведётся китайскими числительными. При этом при счёте часов используются корейские цифры, а при счёте минут - китайско-корейские.

В корейском языке существует развитая система стилей речи, использование которой регулируется возрастом и социальным положением собеседников, а также о тех, о ком идет речь. Глаголы приобретают, в зависимости от этого, разные суффиксы.

По мнению многих учёных - лингвистов, корейский язык входит в семейство Алтайских языков, которые появились в Cеверной Азии. При этом отмечается, что хотя исторически отношения между корейским и японским языками не установлены, оба этих языка имеют поразительно подобные грамматические структуры.

Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов Великого переселения народов: северный маршрут из Внутренней Азии, и южный - из Южного Китая или Юго-восточной Азии. При этом перемещение из Внутренней Азии оказало несоизмеримо большее влияние на корейский язык, нежели японский. Китайская культура, конфуцианство, китайская письменность, китайские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были приняты Кореей. Всё это нашло своё отражение в том, что корейский и японский языки обладают некоторыми общими особенностями.

Самой значительной из них является та, которая позволяет относить эти два языка к так называемому «вежливому, учтивому» языку. То есть, к языку, в котором используются различные стили устного и письменного общении с собеседником, в зависимости от его возраста, степени родства, социального положения в обществе.

В результате долгой истории использования китайской письменности и тесных, культурных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем, более чем половину современного корейского словаря составляют слова, произношение которых произошло непосредственно из китайского языка, который, в отличие от корейского языка, является тональным языком. В результате такие китайские слова, записанные Хангыль, обозначают значение и произношение китайского иероглифа. Одновременно такие слова могут быть записаны и китайскими иероглифами. В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и исконно корейских слов, или только корейские слова.

Китайско-корейские слова так долго и так интенсивно использовались корейцами, что сформировали в корейском словарном составе особую словарную часть, значительное число слов которой не рассматривается корейцами как иностранные слова-заимствования.

Китайское слово - заимствование часто имеет в корейском языке литературный или формальный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежащего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения. Во многих случаях исконно корейское слово и китайское слово-заимствование могут означать одно и тоже.

В состав китайско-корейских слов входят также многочисленные слова, используемые в японском языке для понимания современных терминов и понятий западноевропейской цивилизации. Эти слова, адаптированные к китайскому языку, могут быть написаны китайскими иероглифами. Неотличимые от исконно китайских слов, эти слова в последующем адаптировались в корейском языке как китайско-корейские слова. Появление многих китайско-корейских слов в корейском языке, аналогично появлению французских слов в английском языке. Эти слова приобрели английское написание и произношение и так ассимилировались в английский язык, что их французское происхождение становится стертым, неочевидным, например, "дежавю". Подобный процесс происходил и в корейском языке. Поскольку все больше и больше китайско-корейских слов в фонетическом виде писались корейскими буквами вместо китайских иероглифов, их китайско-корейское начало становилось неочевидным. Некоторые из таких слов, которые принимают за исконно корейские слова, на самом деле являются китайскими словами, которые в течение их многовекового использования корейцами приняли иное звуковое произношение при их употреблении. Например, корейское чве (флейта) от китайского слова чвек, а чхо (свеча) от китайского чхок. Даже корейское слово "кимчхи" (засоленный овощ), обозначающее название известного национального корейского блюда, изначально являлось китайским словом.

Если слово может быть написано иероглифами, то это - китайское слово, если нет - это истинно корейское слово.

Все корейские слова, включая китайско-корейские, могут быть написаны символами, отображающими их фонетику. При этом если в Республике Корея фонетический смысл китайско-корейских слов иногда пишется корейскими буквами, то в КНДР всегда. Это приводит к тому, что редко встречаемые и применяемые в КНДР китайско-корейские слова - омонимы, трудно распознаваемы. Различие между истинно корейскими словами и китайско-корейскими словами в словарном составе корейского языка аналогично, но не идентично различию обнаруженному в словарном составе японского языка. В японском языке даже основополагающие истинно японские слова имеют тенденцию быть написанными иероглифами.

В XVII столетии Корея получила первые представления о западноевропейской цивилизации. Корейские посланники, посещающие Китай привозили оттуда различные предметы: карты Европы и мира, телескоп, часы, книги по астрономии и европейской культуре. Поскольку эти предметы попадали в Корею из Китая, их названия имели тенденцию быть скорее китайско-корейскими словами, нежели корейскими фонетическими транскрипциями, выраженные буквами корейского алфавита. Даже в начале XX столетия, различные предметы и понятия западноевропейской цивилизации имели тенденцию попадать в Корею через Китай или Японию, и им давались китайско-корейские названия, типа, "чонхва" (телефон), соответствующие китайскому "дяньхуа" и японскому "дэнва", написанные двумя китайскими иероглифами, означающих " "электричество и говорить".

Военное присутствие США в Корее также отразилось на корейском языке. Множество английских слов осевших в корейском словарном составе и фонетически записывалось корейскими буквами. Например, камера, кхомпхютхо, соната, подка, сямпхеин (камера, компьютер, соната, водка, шампанское).

При использовании иностранных слов - заимствований следует принимать во внимание, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде звуков. Например, английские звуки "f", "v", начальный "i", и звук "th". Так, звук "f", например, произносится корейцами как русское "п"". Таким образом, "кофе" становится "кхопхи". Или, например, "пастфут" - это транскрипция произношения "fast food" (фастфуд - вредная американская еда на скорую руку). Корейцы могут произносить и писать "hwast huud", что звучит ближе к первоначальной английской фразе.


Библиографический список


1. Корейская национальная письменность: [Электронный ресурс]. URL:

2. Хангыль: в чём принцип самой простой системы письма?: [Электронный ресурс]. URL:

Предмет лексикологии. Корейский язык: [Электронный ресурс]. URL: http://hangugo.ru/predmet-leksikologii/

Корейский язык: [Электронный ресурс]. URL:

Корейский язык: [Электронный ресурс]. URL: http://traditio-ru.org/wiki/Корейский_язык


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовековое китайское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американское присутствие после окончания второй мировой войны, сумел сохранить свою самобытность и оригинальность, отражающие национальные характер, многовековые традиции и внутренний мир каждого корейца и корейского народа в целом.

Известно, что корейский язык относят к изолированным языкам, существуют различные гипотезы его происхождения (дравидийская, японская, палеоазиатская, индоевропейская, алтайская).

При этом необходимо отметить, что, хотя исторически отношения между корейским и японским языками не установлены, оба этих языка имеют поразительно подобные грамматические структуры.

Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов глобального перемещения народов: северный маршрут из Внутренней Азии и южный - из Южного Китая или Юго-Восточной Азии.

Важно также отметить тот факт, что китайская культура, религия (конфуцианство), китайская письменность, китайские иероглифы и китайские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были абсорбированы Кореей.

Все это отразилось в общих особенностях корейского и японского языков. Самой значительной из них является та, которая позволяет относить эти два языка к так называемому «вежливому, учтивому» языку. То есть, к языку, в котором используются различные формы устного и письменного общения с собеседником, в зависимости от его возраста, степени родства, происхождения, социального положения в обществе и т. д.

Различаются эти формы общения использованием определённых слов и выражений. Два человека, которые встречаются впервые, будут общаться, используя официально-формальный язык, но они перейдут на менее формальный, когда станут друзьями.

Молодые в обращении к старшим неизменно используют официально-формальный язык общения, в то время как старшие по отношению к людям моложе их или стоящим на более низкой ступени общественной или должностной лестницы используют неофициальный язык.

Использование различных форм общения с собеседником - отражение характера корейцев и японцев, которые очень чувствительны к нюансам в человеческих отношениях. Знать и надлежащим образом использовать эти формы «вежливого, учтивого языка» - чрезвычайно сложное и тонкое дело.

Неудобство - мать изобретения. До середины XV ст. корейский язык имел письменность, использующую китайские иероглифы. Корейские звуки передавались китайскими иероглифами, произносились в соответствии с правилами корейской фонетики и произношения. Это было, однако, неудобно по двум причинам. Во-первых, типы звуков, используемых в этих двух языках, значительно отличаются. Частично это является отражением их разного происхождения.

В результате оказалось невозможным при написании отразить «чистые корейские звуки» китайскими иероглифами. Во-вторых, система китайской письменности не фонетическая, что несколько затрудняло ее изучение. Как следствие, грамотность в Корее являлась исключительно привилегией аристократии.

B начале 1440-х гг. король Сечжон (1418-1450 гг.) поручил группе корейских ученых разработать систему письменности, которая подходила бы для отображения фонетических особенностей корейского языка и была легка в изучении.

В ходе своих фонологических исследований корейские ученые изучили языки и письменность соседних стран: Японии, Монголии, Маньчжурии и Китая, а также изучали

буддийские тексты и, вероятно, индийские фонетические письмена.

Система, которую они изобрели, называлась «хунмин чоным» и включала 28 букв. Современный корейский «хангыль» содержит 24 буквы: 14 согласных и 10 гласных.

«Хангыль» - как алфавитная система, в которой буквы обозначают целые слоги, чрезвычайно легка для изучающих язык. Две, три или четыре буквы составляют слоги, которые, в свою очередь, группируются в один или более слогов, образуя слово.

Каждый слог начинается с согласной и следующей за ней гласной. Слоги могут заканчиваться одной или двумя согласными. Дифтонги также можно построить, используя комбинацию двух гласных.

То обстоятельство, что «хангыль» является алфавитом, в котором ряд букв обозначает целые слоги, определило различные подходы к его изучению и использованию за более чем 500-летнюю историю своего существования.

После создания преподавание «хангыль» как самостоятельного алфавита осуществлялось редко. Он преподавался исключительно в рамках изучения «ханча» (китайской иероглифической письменности), с целью учесть звуки букв «хангыль» и их письменные значения.

Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовековое китайское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американское присутствие после окончания второй мировой войны, сумел сохранить свою самобытность и оригинальность, отражающие национальные характер, многовековые традиции и внутренний мир каждого корейца и корейского народа в целом.

В 19 ст. женщины, дети, рабочие и крестьяне изучали «хангыль» по специальным таблицам, на которых были изображены диаграммы построения слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п.

В период японской оккупации и Второй мировой войны преподавание «хангыль», даже в рамках изучения «ханча», практически прекратилось. По окончании Второй мировой войны преподавание «хангыль» возобновилось. В школах дети сначала

заучивали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учились составлять из них слоговые блоки. Однако такой метод обучения, направленный на изучение детьми звуковых единиц - фонем и требующий от них определенной способности анализировать и синтезировать звуки, оказался трудным для детского восприятия и понимания.

В 1948 г. в основу преподавания была положена методика - от фонемы-буквы к предложению. Однако построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методикой не затрагивалось.

Только в 1960-х годах использование слогов, построение слога и слоговых блоков стало основным объектом преподавания. Были разработаны специальные диаграммы состава слога, построения слоговых блоков. Эти диаграммы помещались в начале школьных учебников, вывешивались в классах, в школьных и студенческих общежитиях, квартирах и т.п.

В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. Такой подход к изучению «хангыль» имеет больше преимуществ по сравнению с алфавитным вариантом. B корейском языке слог является более значущим, чем фонема, поскольку часто отдельный слог сам представляет собой отдельное слово.

Китайские иероглифы «ханча» широко использовались до и после Корейской войны. Ученые-приверженцы конфуцианства способствовали признанию использования «ханча» престижным среди представителей высшего общества.

В период японского колониального господства использование «хангыль» считалось проявлением национализма и было запрещено японцами. После Корейской войны национальное движение способствовало исключительному использованию «хангыль».

Однако вплоть до начала 1980-х школьники изучали китайские иероглифы (это минимум 1000 знаков, называемые “Чон ча мун”), поскольку их продолжали использовать в газетах и научных статьях. Администрация президента Чон Духвана (1961 – 1979) изъяла «ханча» из школьных учебных планов, хотя во многих школах изучение «ханча» продолжалось.

В результате длительной истории использования китайской письменности и наличия тесных культурных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем более чем половина современного корейского словаря состоит из китайско-корейских слов, произношение которых заимствовано непосредственно из китайского языка. Как следствие взаимодействия китайского языка, являющегося тональным, и корейского, не являющегося тональным, в корейском словарном составе имеется много китайско-корейских слов с идентичным корейским произношением (то есть, слова, записанные «хангыль», которые имеют значение и произношение китайского иероглифа).

Как результат - современный корейский словарный состав состоит из двух половин: одна - слова китайского происхождения, другая - корейские слова.

В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и исконно корейских слов, или только корейские слова.

Начиная с 1948 года длительное использование китайских иероглифов в Южной Корее критиковалось лингвистическими националистами и некоторыми педагогами, но защищалось культурными консерваторами, которые высказывали опасение, что потеря знания иероглифов лишит молодое поколение важной части культурного наследия.

Хотя корейские и китайские языки имеют совершенно разную грамматическую структуру, свыше 50 процентов всего корейского словарного состава - это китайские заимствования, что является отражением более чем 2000-летнего господства китайской культуры.

Во многих случаях исконно корейское слово и китайское слово-заимствование могут означать одно и то же. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежащего регистра в речи или в письменной форме и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения.